Tłumacz kontra książka 8 Czerwiec 2018

admin

Coraz częściej Skandynawia przybywa do nas pod postacią książek, konkretnie szalenie obecnie popularnych kryminałów. Przetłumaczenie całej książki jest ciekawym zadaniem dla tłumacza, a proces tłumaczenia literatury tłumacz norweski prowadzi w sposób ogólnie podobny do każdego innego tłumaczenia, ale mimo wszystko specyficzny.

Najpierw całośćpexels-photo

Pierwszym krokiem do przetłumaczenia książki jest przeczytanie jej w całości. Gwarantuje to, że tłumacz norweski polski będzie w sanie zrozumieć wszystkie elementy w pełni. Wcale nie jest to takie oczywiste, ponieważ wystarczy przywołać tutaj słowo „lustro”. Może się ono odnosić do zwykłego lustra, lustra wody lub nawet mieć jakieś inne znaczenie wykorzystane w przenośni tak, by czytało się ciekawiej. Pisarze bywają przewrotni i często tego typu kwestie mają wprowadzać czytelnika w błąd. Dopiero po przeczytaniu całości tłumacz może zrozumieć, w jakie maliny pisarz prowadził czytelnika i gdzie był prawdziwy cel podróży.

Budowanie bohaterów

W dobrej literaturze każda postać jest unikalna, przez co tłumacz norweskiego musi stworzyć dla siebie garść szablonów, które potem będzie wykorzystywał dla danej postaci. Łatwo tutaj wpaść w pułapkę, ponieważ to, co działa na początku książki, może być rozbudowane tak, że w jej drugiej części będzie już zupełnie nieadekwatne lub po prostu bezsensowne. Ma to w szczególności zastosowanie do różnego rodzaju zdrobnień, gier językowych oraz powiedzonek charakterystycznych dla bohaterów. W wielu przypadkach tłumaczenia norweski muszą takie elementy zwyczajnie pomijać i tłumacz musi zaplanować, gdzie z nich skorzystać, a gdzie je pominąć.

dictionary-reference-book-learning-meaning-159581Spójność językowa

Ogromnie ważnym elementem tłumaczenia całej książki jest spójność językowa w całym tekście. Oznacza to konieczność istnienia dobrego planu oraz zdolność do tworzenia glosariuszy tak, by rzecz opisywana na początku książki w jeden sposób i zapomniana na kilkaset stron nagle nie była opisywana w zupełnie inny sposób, kiedy autor do niej wróci. Jest to szczególnie istotne przy projektach realizowanych przez kilka osób wspólnie. W takich przypadkach powinno się korzystać ze wspólnych materiałów pomocniczych.

Pomijając to wszystko, kluczem do dobrego tłumaczenia książki jest tak naprawdę talent samego tłumacza do pisania w sposób atrakcyjny. Nie ma bowiem możliwości stworzenia dobrej książki bez umiejętności dobrego pisania. Podstawa w postaci oryginału nie pozwoli tego przeskoczyć.

Ten wpis opublikowano dnia piątek, 8 Czerwiec 2018 o godz. 13:31 w kategorii tłumaczenia językowe. Możesz śledzić komentarze tego wpisu przy pomocy kanału RSS 2.0. Komentarze są wyłączone, ale możesz wysłać sygnał trackback ze swojego bloga.

Komentowanie wyłączone.